Regles en français
5 participants
Page 1 sur 1
Re: Regles en français
Youpi c' est arrivé
Dernière édition par tsubasa le Ven 10 Avr - 23:15, édité 1 fois
Re: Regles en français
enfin!!!!!!!!!!!!!!!
blondinette- Messages : 23
Date d'inscription : 07/12/2008
Age : 44
Localisation : dans le pays de candy
Re: Regles en français
Bon hop, maintenant faut s'atteler à la v1.1 avant que la v1.2 ne sorte (et qui ne devrait pas tarder si j'ai bien tout compris). :p
Il y a quelques petites fautes, il me semble mais rien de bien méchant (avec des parents instits, on prend une fâcheuse manie de les signaler ), great job donc.
Il y a quelques petites fautes, il me semble mais rien de bien méchant (avec des parents instits, on prend une fâcheuse manie de les signaler ), great job donc.
Hemcey- Messages : 22
Date d'inscription : 09/03/2009
Age : 42
Localisation : Normandie
Re: Regles en français
J'ai d' abord demandé el_ludo qu'il mette les feuilles de références de chaque peuple
Pour la versions 1.1 je ne sais toujours pas si el_ludo les a
@hemcey : si tu as la vs 1.1 en englais il faudrait voir ça avec La fureur pour la traductions ,au faite il y a combien de pages
Pour la versions 1.1 je ne sais toujours pas si el_ludo les a
@hemcey : si tu as la vs 1.1 en englais il faudrait voir ça avec La fureur pour la traductions ,au faite il y a combien de pages
Re: Regles en français
Je ne vois pas trop l'utilité d'attendre la v1.1 en anglais pour commencer à la traduire.
Les changements de la v1.1 ne bouleversent pas tout ce qui a déjà été fait sur la v1.0. Je dirais, qu'au contraire, c'est du peaufinage (hormis quelques points). Donc même si personne ne comprend l'espagnol, vous pouvez toujours utiliser les traducteurs en ligne. Même si ces derniers déforment les phrases, il suffit de les remettre dans le contexte du paragraphe grâce à la version précédente et le tour est joué.
Perso, avant que je ne sache qu'il y avait déjà des gens qui s'intéressaient à la traduction sur ce forum, j'avais déjà commencé à traduire la v1.1 de cette façon, grâce au traducteur de google et de reverso et j'arrivais à quelque chose de cohérent quand je regarde ce que el_ludo et la fureur ont fait.
Les changements de la v1.1 ne bouleversent pas tout ce qui a déjà été fait sur la v1.0. Je dirais, qu'au contraire, c'est du peaufinage (hormis quelques points). Donc même si personne ne comprend l'espagnol, vous pouvez toujours utiliser les traducteurs en ligne. Même si ces derniers déforment les phrases, il suffit de les remettre dans le contexte du paragraphe grâce à la version précédente et le tour est joué.
Perso, avant que je ne sache qu'il y avait déjà des gens qui s'intéressaient à la traduction sur ce forum, j'avais déjà commencé à traduire la v1.1 de cette façon, grâce au traducteur de google et de reverso et j'arrivais à quelque chose de cohérent quand je regarde ce que el_ludo et la fureur ont fait.
Hemcey- Messages : 22
Date d'inscription : 09/03/2009
Age : 42
Localisation : Normandie
Re: Regles en français
Non LA FUREUR na pas participer à la traduction des règles et oui il est récent dans l'équipe,les participant sont el_ludo et alera (qui ne joue pas du tout à ce jeu puisqu'elle fait battle),tant qu'a la troisième personne c' est Zypher un membre de mon club qui ne joue pas du tout à ce jeu d' ailleurs ( il joue ADES et AT43).
Ces dernières ce sont proposé de nous aider de temps en temps
Ces dernières ce sont proposé de nous aider de temps en temps
Re: Regles en français
Cool...
J'ai commencé à lire (et à comparé au peu que j'ai pondu de mon côté, j'ai pas pu m'empêcher)) et ma foi certains paragraphes ce lisent tranquillement, d'autres sont un peu plus indigestes dans la forme.
J'entends par là qu'un terme comme "indicateur métrique" est à proscrire dans un document grand publique (par exemple). Il faudrait préférer "outil de mesure" ou plus simplement "mètre" il me semble.
A ma grande surprise la seule référence du bouquin à la licence CC à disparus:
Perso j'avais pondu:
Certes ça fait un peu beaucoup mais vu que c'est la seule référence à cette licence...
Dans tous les cas bravo aux auteurs, c'est du boulot et ils ont eu bien du courage...
J'ai commencé à lire (et à comparé au peu que j'ai pondu de mon côté, j'ai pas pu m'empêcher)) et ma foi certains paragraphes ce lisent tranquillement, d'autres sont un peu plus indigestes dans la forme.
J'entends par là qu'un terme comme "indicateur métrique" est à proscrire dans un document grand publique (par exemple). Il faudrait préférer "outil de mesure" ou plus simplement "mètre" il me semble.
A ma grande surprise la seule référence du bouquin à la licence CC à disparus:
"Sa licence se transforme en un jeu que n’importe quel joueur est en mesure de
développer, de changer, d’améliorer, ou d’en adapter les règles."
Perso j'avais pondu:
Némésis est un jeu flexible en constante évolution grâce à sa licence Creative Common. Un jeu pour lequel le joueur peu devenir développeur, changer, améliorer ou adapter ces règles, permettant à chacun de contribuer avec ces idées et fabriquer ainsi sa propre version du jeu.
Certes ça fait un peu beaucoup mais vu que c'est la seule référence à cette licence...
Dans tous les cas bravo aux auteurs, c'est du boulot et ils ont eu bien du courage...
Re: Regles en français
voici la suite
Voir le Fichier : orphelins.pdf
Voir le Fichier : Royaumes_des_dieux.pdf
Voir le Fichier : Morts_vivants.pdf
Voir le Fichier : orphelins.pdf
Voir le Fichier : Royaumes_des_dieux.pdf
Voir le Fichier : Morts_vivants.pdf
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|